The life of a researcher is riddled with a mixture
of feelings of frustration and elation. Often what one has assumed to be a
straightforward thing turns out to be extremely knotty, complex, and infested with
problems and uncertainties. Life seems smooth and without problems only if we
afford to remain naive and non-analytical (ma
brtag gcig pur nyams dga’ bar)! Solving or trying to solve bigger problems
requires that tiny problems are solved first. But trying to solve these bits
and pieces of problems first inevitably leads one further and further away from
the main topic on which one is working in the first place. One’s philological
sense does not allow one to return without thinking through the end and
having found a plausible and satisfying
explanation or solution. In so doing, one often forgets the initial point of departure.
Going astray or drifting away in this way is a disaster from a pragmatic point
of view. One will never get anything done in time! In some Prajñāpāramitā
contexts, the temptation to do one thing while one is doing another thing is
considered a work of Māra (bdud kyi las).
For example, the urge to go on reading a book (beyond one’s point of relevance
or assignment). It is not easy to resist the temptation of the Māra! I often
succumb to it. But why am I talking about it here. Oh, I see that Māra is at
work.
I want to get my article on bka’/bkas bcad/bcas gsum done but a hundred or more factors seem to
pose as stumbling blocks. In course of trying to trace some sources, I
landed at ’Dar-tsha-khyung-bdag’s annotated commentary of an old biography of
lHa-bla-ma ’Od-shes-’od. Quite an impressive work, I must say. Then suddenly I
stumbled upon the famous Arthaśāstra
by Cāṇakya/Kauṭilya/Viṣṇugupta. Theoretically, it appears that the word arthaśāstra can be used as a name of a
genre and hence equatable with nītiśāstra
(lugs kyi bstan bcos) or more
specifically with rājanītiśāstra (rgyal po’i lugs kyi bstan bcos). But it
seems to refer specifically to the famous work ascribed to Cāṇakya, also in MW, which states “a book treating of
practical life (cf. -vidyā above) and
political government (cf. -cintana
above).” The work is translated into Tibetan by Lo-chen Rin-chen-bzang-po in
collaboration with Paṇḍita Prabhākaraśrīmitra under the title Cānakya’s Rājanītiśāstra (Tsa na ka’i rgyal po’i lugs kyi bstan bcos)
and it is transmitted in all accessible five bsTan ’gyur editions (i.e. PNDCG) as well as in the bsTan ’gyur dpe bsdur ma (vol. 114). The
authenticity of the Sanskrit title of the work appearing in the Tibetan
translation is doubtful. It turns out that the Tibetan translation is not a
complete translation of the work extant in Sanskrit today. The Arthaśāstra is said to deal with 180
topics in 15 books and 150 chapters. The Tibetan translation seems to contain
only the first book in eight chapters. A study of the Tibetan translation and
the corresponding Sanskrit text seems to be desirable.
’Dar-tsha-khyung-bdag (p. 89) notes that the rGyal rabs nyi zla’i phreng mdzes states
that Lo-chen Rin-chen-bzang-po also translated a certain work by Viṣṇugupta
called the dKyil ’khor lnga pa. This
little information posed two difficulties for me. First, the identity and
whereabouts of the rGyal rabs nyi zla’i
phreng mdzes. He does not bother to cite or provide bibliographical details
consistently. This is one of the methodological weaknesses of the work. To be
sure, I could trace the rGyal rabs nyi
zla’i phreng mdzes (thanks to now the BDRC) and also the exact location (p.
446.4–5): lugs kyi bstan bcos khyab ’jug
sbas pas mdzad pa |. The
rGyal
rabs nyi zla’i phreng mdzes is in
dBu-med script. Second, what about the identity and whereabouts of the dKyil ’khor lnga pa? I frantically
looked up internet sources for any clues but to no avail. The above source explicitly states that it is a nītiśāstra
and that it was composed by Viṣṇugupta. Is this the same as the Arthaśāstra
or the Cānakya’s Rājanītiśāstra (Tsa na ka’i rgyal po’i lugs kyi bstan bcos)?
’Dar-tsha-khyung-bdag is also asking the same question. And what, if there
indeed was a Sanskrit word for dKyil
’khor lnga pa, would the Sanskrit name? Perhaps something like *Pañcamāṇḍalika? But why is there no clue elsewhere? Well, a researcher has to live with the fact that there
are no satisfactory solutions to all the problems.
Oh, did I not begin this piece by saying that
life of a researcher is riddled with a mixture of feelings of frustration and
elation? The feeling of frustration of a researcher, especially if he or she
tends to be idealistic, arises because no research result seems to get published
because the work is full of question marks. In the mean time, a pragmatist gets many things published. A feeling of elation emerges in a researcher
when he or she makes countless tiny discoveries on his or way, and whether these
discoveries get to be published or not, there is the sheer joy of discovering and
rediscovering little things which would otherwise not be possible. One feels
like Alice in Wonderland.