tag:blogger.com,1999:blog-5074476096730461911.post1450893439105618221..comments2024-03-07T23:17:00.748-08:00Comments on Philologia Tibetica: On the Tibetan Translation of the Name UmāDorji Wangchuk (Kuliśeśvara)http://www.blogger.com/profile/02042613761261634658noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5074476096730461911.post-51180379569074847242018-07-09T02:11:06.054-07:002018-07-09T02:11:06.054-07:00Dear Dan, I hope all is well. There is no sign of ...Dear Dan, I hope all is well. There is no sign of activity from your side. I hope it is not because of the curtness or terseness of my reply. Without you comments these blogs seem to be without much fun. Haha. D.<br /> Dorji Wangchuk (Kuliśeśvara)https://www.blogger.com/profile/02042613761261634658noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5074476096730461911.post-29749941965466934592018-06-28T11:08:34.048-07:002018-06-28T11:08:34.048-07:00Dear Dan, yes Tibetan translators obviously unders...Dear Dan, yes Tibetan translators obviously understood durgā as being derived from dur+ √gam and thus the primary meaning seems to be “impenetrable” (or “difficult to penetrate”). But my actual concern here is Umā and not Durgā. You have nothing to say on this? By the way, now I think that perhaps it should be durgā devī (Mahāvyutpatti, no. 3171) and not durgādevī as it can be found in Ishihama’s edition. We have to ask our Sanskritist colleagues. Warmly, D.<br />Dorji Wangchuk (Kuliśeśvara)https://www.blogger.com/profile/02042613761261634658noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5074476096730461911.post-60645019844035836472018-06-26T11:42:51.626-07:002018-06-26T11:42:51.626-07:00Dear D, Have you got your speculating glasses on a...Dear D, Have you got your speculating glasses on again? Doesn't bgrod mean to 'traverse', as for instance, a path from beginning to end? Or to get from one side of something to the other (like a woods)? Or to "get over" with a woman? As a name of a female, wouldn't it mean she's difficult to get with? I know one vocabulary glosses bgrod-bya or 'traversibles" with 1. bud-med and 2. lam — 1. woman and 2. path. Now, doesn't Durgâ itself mean something like 'hard going'? Does that mean she made herself inaccessible? Sorry, but I wonder, why can't I say anything that doesn't turn into a question? Shall I await your answer?<br />D?Danhttps://www.blogger.com/profile/10453904366382251766noreply@blogger.com