Tshe-tan-zhabs-drung thinks that putting Sanskrit titles (in scriptures and treatises in translation) and obeisance by the translator ('gyur phyag), mentioning number of bam pos, and so on, are specific to the Tibetan tradition, not found in the Chinese tradition. See his Thon mi’i zhal lung (p. 35). One needs to check with the bam po indication. In Tibet too, it was introduced later during the time of Khri-srong-lde-btsan. Also putting translation colophon ('gyur byang) at the end is a Tibetan tradition. Chinese put it in the beginning.