What may be the etymology
of la cha translated by Jäschke as “sealing-wax”? Someone
somewhere may have already discussed this. But this is the first time
it occurs to me and so I venture to mention here. If we take a closer
look at those words connected with la cha, it is not only related
with lākṣā (rendered into Tibetan as rgya skyegs)
but English lac going back to Latin lac, lac(c)a,
from Portuguese laca, based on Hindi lākh (but
actually Sanskrit lākṣā) or Persian lāk.
Just like the English word lac (also found in the words lacquer and shellac), it comes from the Sanskrit word.
ReplyDeleteNo doubt about it.
Or do you think the English speakers borrowed it from Tibetan? I have some examples of the la-ca spelling (even if la-cha seems more common).
There are usages where it obviously means the 'glaze' on a clay pot before and after it is fired.
There's a nice Hobson-Jobson entry about it. It comes from the resin exuded by various trees when they get bitten by the lac insect (Coccus Lacca). And the same stuff makes a red dye, too.