Adam W. raises the question regarding the etymology of rnga and rnga mo. Let us begin to speculate. The common spelling of the Tibetan word for “camel,” as far as I know, is rnga mong. This seems to be confirmed by the Tshig mdzod chen mo. But curiously, although the spelling does occur in Jäschke 1881, it does not occur there as a main entry. The main entry is rnga bong (which is, however, not recorded in the Tshig mdzod chen mo). Jäschke seems to take rnga bong as the generic term (for both male and female camels) and rnga gseb “male camel,” rmga mo “female camel,” and rnge’u “the young of a camel.” Indeed rnga bong may be the primary spelling and rnga mong secondary. It seems that one can easily mishear rnga bong as rnga mong. Thus mong can be traced back to bong and we should not be looking for an etymology of mong. The question now is what do rnga and bong mean? We could reasonably assume that bong means “ass” or “donkey.” Note also the etymology of ri bong “hill/mountain donkey/ass” (i.e. rabbit or hare). What about rnga? Let us consider all its known meanings. As a noun, rnga means a “drum” or a “tail” (or yak’s tail) as in rnga ma. As a verb (in rnga ba), it means “to mow/reap” (e.g. grass or paddy). Can rnga bong etymologically mean “donkey[-like animal that looks like a] kettle-drum”? Or, is it a loan-word?