The Tibetan verb byed
pa (present) “to do” is quite productive (not only as a
verbalizer in Modern Tibetan) but also in Classical Tibetan. But I realize that
students often have difficulties in getting the right meaning in the right
context. Here is an attempt to systematize its usages. §1.
The easiest and commonest usage is perhaps
in structures such as: “X (substantive) + byed” (which
can simply be rendered as “to do X”). For example: dper na glang
po che ma thul ba myos pa rnams ni | … sems can gsod pa la sogs pa’i las
byed de | (RZ 1: 147). §2. A bit trickier is the usage of byed when
construed with verbs. Here perhaps we can simply watch out whether the verb
with which byed is construed is “autonomous” or
“heteronomous.” (a) If construed with an autonomous verb, it does not seem
to add much to the meaning of the verb except that
it disambiguates the tense. It thus seems that bza’ = bza’
bar byed; ’gro = ’gro bar byed.
Obviously bza’ bar byed simply means “eat” and not “cause
someone to eat” and similarly ’gro bar byed simply means “go”
and not “cause someone to go.” This is perhaps also true in cases such as (RZ
1: 168): … rtogs pa bskyed par byed pas de skad ces bya||). Causative sense,
if required, would be expressed by words (I call them modal verbs) such as bcug,
and hence, bzar bcug, ’gror bcug, and bskyed du
bcug. (b) If, however, byed is construed with
a heteronomous verb, then it certainly changes to the meaning of the verb.
Thus, for example, ’grub par byed (as in sdug bsngal
gyi las mngon par ’grub par byed do ||) is not
semantically identical with ’grub. Here, byed indeed makes
the verb causative. Similarly shes “to know” is
not semantically identical with shes par byed, which
means “to cause someone to know” or “to ensure that one/someone knows.”
No comments:
Post a Comment