zhar:
Could it be that
zhar in mig zhar ba “to be blind,” and so on and zhar in zhar dang zhor la or
zhar byung du “incidentally, by the way, apropos” are somehow connected? And so
zhar la (“incidentally”) etymologically meant “blindly”? Or could zhar in the
later case be simply an onomatopoeia? Cf. zhar zhor du and zhar dang zhor
du.
No comments:
Post a Comment