February 08, 2014

“Tmesis” ཞེས་པའི་དཔེར་བརྗོད།

The word “tmesis” is listed as one of “five English words that are utterly unique” in: http://thesaurus.com. It states: “The sole term in the English language to begin with tm- has an unusual meaning to match. Tmesis is the insertion of one or more words between the words that make up a compound phrase. For example: ‘what-so-ever’ inserted in the middle of ‘whatever.’” In Tibetan, the insertion of ma as in the case of ra ma lug (“neither goat nor sheep”) would be a tmesis. There may be other examples.


3 comments:

  1. Dear D,

    Speaking of tmesis... Why don't you write something about -re-? Stephen Beyer, in his grammar, wrote this on p. 385:

    "A compound may become an exclamation when the syllable -re-is inserted between its two components—for
    example, sñii-rdze "compassion" sñin-re-rdze "What a shame!" skyug-log "disgust'' skyug-re-log "How
    disgusting!" Such an exclamation can even be predicated of a participantfor example, sems-tsan sñin-re-rdze "The
    poor creatures!" khyod-ran sñin-re-rdze ''How you are to be pitied!" Or it can be nominalized with -Pa and used
    as the modifier of a nominal headthus sñin-re-rdze-bai sdig-tsan dmyal-bar ltun "The sinner—how to be pitied!—falls
    to hell." Other such exclamatory compounds include ñams-dga "joy" ñams-re-dga "Wonderful!" blo-bde
    "happiness" blo-re-bde "What happiness!" o-brgyal "fatigue" o-re-brgyal "How tired!" ze-Ndzigs "fear" ze-re-
    Ndzigs "How frightful!" yi-mug "despair" yi-re-mug "Alas!" Such exclamations have apparently deep roots in the
    Tibetan language: in an archaic ninth-century manuscript from Central Asia we find the exclamation o-na bu-re
    stug-re-bsnal "Oh my only son, what suffering!""

    I know of one brief article on this subject by Walter Simon: "Tibetan re in its Wider Context," Bulletin of the School of Oriental & African Studies, vol. 31 (1968), pp. 555-562.

    I remember being puzzled a lot by sentences ending with re-shi. And even more confused when instead it was spelled ri-shi. Now I guess I would translate "sooner die than..." I think it's the same syllable RE there, just it's not exactly tmesis going on there is it? And what about re-kan?

    Enough for now. Gotta go. Good morning to you and all. Looks like a nice day.

    Yours,
    D

    ReplyDelete
  2. Dear D, I read Simon 1968, an excellent article I thought. Respect! I do not have access to Simon 1967 (on °a re and re skan). One can only try to digest what is suggested there. One cannot supersede it. D.

    ReplyDelete
  3. Simon 1968 retracts some of the explanations offered in Simon 1967.

    ReplyDelete