Old Tibetan texts including translated texts often contain words the meanings of which Tibetan scholars (even learned ones) no longer know. In such cases, multilingual scholars who read Sanskrit, Tibetan, Chinese, and the like, would certainly have a bigger advantage. It often happened in the past that certain Tibetan words which were completely unknown to me were crystal clear to my multilingual German professor. Modern Tibetans, while seeking to coin new words for new entities, may profit from those archaic or obsolete Tibetan words. In this way, Tibetans may be able to revive and reuse existing (but long forgotten) Tibetan words. But this would require one to get down to the nitty-gritty of philological work. This is by no means always easy. I may mention here a small example. Suppose we come across a word sku ska recorded in the Mahāvyutpatti (no. 7351). Some Tibetan scholars may know what it means. But when I first saw it, I had no idea what it means. Of course there always lurks the possibility that the word has been wrongly spelled to an extent that one longer recognises it. Indeed, Sasaki’s edition has the varia lectio: sku ka. But my problem persists. I still do not actually understand it. One may frantically look up dictionaries and lexicons. But I could not thus far trace it anywhere else. Fortunately for us, however, the Mahāvyutpatti has the Sanskrit and an alternative translation. The Sanskrit prahelika (as masculine in the Mahāvyutpatti but perhaps it should be feminine according to MW, s.v. prahelikā and also according to Mi-pham’s sKad gnyis shan sbyar), is said to be a riddle which is also confirmed by the alternative Tibetan translation lde’u or mde’u recorded in the Mahāvyutpatti. Mi-pham’s sKad gnyis shan sbyar—which, in this specific case, seems not to be based on the Mahāvyutpatti but perhaps on the bilingual Kāvyādarśa transmitted by Si-tu-paṇ-chen—has gab tshig. So although we do not have other sources that explain sku ska/ka, we can infer that it is a kind of a “riddle.” Two questions, however, still hang in the air: (a) Has the spelling been correctly transmitted? (b) What could have been its etymology? At present, I have no idea.