What is nice about scientific approach (as opposed to rigid and religious dogmatic approach) is that enquirers can keep on correcting or enhancing our hitherto knowledge or hypotheses. Recently our esteemed colleagues Harunaga Isaacson and Francesco Sferra came up with a brilliant suggestion regarding the byname *Atiśa (or *Atīśa). Lest I distort their nuanced position, I plead the readers to read Isaacson & Sferra 2014: pp. 70–71, n. 51. Here is the full bibliographical detail: Harunaga Isaacson & Francesco Sferra, The Sekanirdeśa of Maitreyanātha (Advayavajra) with the Sekanirdeśapañjikā of Rāmapāla: Critical Edition of the Sanskrit and Tibetan Texts with English Translation and Reproduction of the MSS. With Contributions by Klaus-Dieter Mathes and Marco Passavanti. Naples: Università degli Studi di Napoli “L’Orientale,” 2014. To begin with, the byname *Atiśa (or *Atīśa), though very popular in Tibetan and secondary sources, is not attested in Sanskrit sources. Assuming that there indeed was a genuine Sanskrit byname of respect and recognition, Helmut Eimer has suggested that *Atiśa could have been a corrupted derivation from Atiśaya. Isaacson and Sferra, however, voice their doubts with the probability of the name *Atiśa and its derivation and speculated that the underlying epithet in Sanskrit (i.e. if it indeed existed) could have been Adhīśa, which, unlike Atiśaya, has the merit of being attested as a name and epithet. In addition, I wish to point out that also the pertinent byname in Tibetan “Jo-bo-rje” seems to support the Adhīśa hypothesis. In other words, it is very likely that Tibetan jo bo rje has been a rendering of the Sanskrit adhīśa. This would also precisely tally with the English rendering of adhīśa as “lord or master over (others)” (MW, s.v.). The orthographic and phonetic imprecision or similarity between adhīśa and atīśa/atiśa could have easily caused the confusion between the two. The Tibetan rendering phul du byung ba (e.g. Tshig mdzod chen mo, s.v. a ti sha), like Helmut Eimer, of course, presupposes atiśaya. We shall have to see since when we start seeing the Tibetan rendering phul tu byung ba (as a byname). The only disadvantage is that, as pointed out by Isaacson and Sferra, it is not attested as a byname. Negi’s dictionary, too, does not seem to contain any entry phul tu byung ba in the sense of a byname. I think we should start using Adhīśa (instead of *Atīśa/*Atiśa).