Our world is already reeling under the
weight of conceptual constructions and thus there is not much point in adding
one more conceptual construction. Nonetheless, I wish to add one speculation
here. This concerns the word bam po.
Over the decades, several prominent scholars have reflected on the term. The
latest one is by van der Kuijp (i.e. Leonard W. J. van der Kuijp, “Some Remarks
on the Meaning and Use of the Tibetan Word bam
po.” Journal of Tibetology (Bod rig pa’i dus deb) 5, 2010, pp.
115–132). As usual, his contribution is rich and loaded with fascinating
material and information. There is nothing much to add really. My interest,
however, is a minor one, namely, the syllable bam. The question is whether bam
in the sense of a “corpse,” bam in bam po, and bam in glegs bam are in
any way related or they happen to be simply coincidentally identical. And what
about the verb bam pa “to undergo
fermentation” (as in the case of
cheese)? Perhaps “to rot” would be too strong a rendering of bam pa. We shall disregard bam (as an interrogative or alternative
particle after the preceding b postscript,
e.g. thub bam). Supposing that bam is not a loanword, could it be that bam in the sense of a “corpse” is
somehow connected with the verb bam pa
“to decay”? That is, a corporeal body that is destined to eventually bam (“decay”) is a bam (“corpse”)? It is a bit macabre, but when we think of bam in the sense of a “corpse,” let us
imagine a body wrapped up in white sheet of cotton cloth and tied with straps
or strings, somewhat like an Egyptian mummy. To be noted is that in Tibetan, phung po can not only mean skandha (in an Abhidharmic sense) but
also “corpse.” I have not seen “corpse” referred to as *bam po but theoretically both *bam
po (or bam) and phung po can refer to a “corpse.”
Practically, however, bam po is used
only in the sense discussed by van der Kuijp. Leaving aside the question of
what quantity of text or manuscript is indicated by the unit of bam po, I wish to concentrate on the
question of how the word bam po came
to be used as a textual or manuscriptural unit or mass. The Chos ’byung gi yi ge zhib mo (i.e. one version of the sBa/rBa/dBa’ bzhed) contains an
expression bam po re la shog dril re byas
nas (p. 205.1). This seems to offer a small but an important clue and it also
supports our previous understanding that bam
po refers to a “scroll.” That is, the amount of text contained in a
reasonable size of a scroll of manuscript is called a bam po. The possible variation in the size of the scroll would
explain why the size of a bam po,
too, can be variable. Tibetans may have adopted the tradition of keeping
manuscripts in the form of scrolls from non-Indic traditions (e.g. Central Asia
or China) and this might also explain why bam
po may not have an Indic origin. But how is bam po related with glegs bam?
My supposition is that bam in bam po and bam in glegs bam were
initially related and that both referred to a textual or manuscriptural unit.
The word bam in the both case may
mean a “portion” or a “chunk.” The size of one bam po or one shog dril
and one glegs bam can but need not to
be equal. The key differences between a bam
po of shog dril and a glegs bam can be said to lie in the form
and format of the physical medium (i.e. paper or cloth or palm leaf) and also
their origin. A shog dril is a single
long sheet of paper or cloth manuscript rolled up as one scroll, whereas a glegs bam is a pile of loose folios held
together with strings (as in palm-leaf manuscripts in India) or bound between
two slabs of wooden boards (glegs shing)
and bound with a binding strap (glegs thag).
The tradition of glegs bam (pustaka) must be Indic in its origin.
The relative chronology of the introduction of shog dril tradition and glegs
bam tradition is unclear to me. Possibly, after the two traditions have
been introduced, they could have persisted for sometime parallel, but after the
introduction of the xylograph tradition, the shog dril tradition gradually receded. If to return to my initial
question, what is the commonality in a “scroll,” “corpse,” and “volume”? Perhaps
it is the meaning of “bundle” expressed by the syllable bam. One can try to visualise a “bundle” consisting of a scroll, a bundle of corpse (like a mummy), and bundle or volume of a bound Tibetan book, and see if we can see some component of similarity. In my view, they are all “bundles.” One last point here. I suggested above that in addition
to the Abhidharmic phung po (“aggregate”),
Tibetans also used phung po in the
sense of a “corpse,” which is also called bam
(thought never *bam po). In other
words, phung po not only refers to
(a) physical-psychical “bundle” (i.e. skandha)
but also to (b) a “bundle” of lifeless body (i.e. a corpse). Similarly, I wish
to speculate that bam po (analogous
to phung po) not only refers to (a)
“bundle” of lifeless body (i.e. a corpse), though admittedly only called bam, but also a “bundle,” in the sense of a textual or
manuscriptural unit. The punch-line here is whether skandha
in India, too, has this Double entendre.
Apparently it does! That is, in addition to its usual Abhidharmic technical
meaning of physical-psychical “bundle,” skandha
(or khaṇḍa) can also have the meaning
of “piece, part, fragment, portion” and “a chapter, section (of a book,
system, etc.).” In such a context, khaṇḍa
is rendered into Tibetan as dum bu
(“part” or “piece”). Thus, at least ad
sensum, both skandha (or khaṇḍa) in Sanskrit and phung po (or dum bu = bam po) in Tibetan can refer to a unit or portion of texts or
manuscripts. All of these, as usual, is pure speculation.
Dear D, Can't you do away with the Xit messages? This is why I turned on the "captcha" function at Tibeto-logic, even if it makes commenting a lot more difficult.
ReplyDeleteOne thing about bam[-po]. I'm sure it's connected with the (active, intentional) verbal form sbam[s]-pa that has the meaning 'to bind, to tie.' So in the forms 'bam and bam I'd take it to mean something that is tied up, a bundle. In the case of books there may be no Euro-style binding, yet there is a tying up or binding going on! It may be hard to find this word, but the Btsan-lha dictionary has it. I'd sooner connect the book with this, or with 'to swell' (sbom), than to rotting ('bam). True, books can rot, but that's not something to inspire a name for them, is it? Sorry I won't see you very soon. Take care and have fun. Yours, D
kenzo
ReplyDeletekawhi leonard shoes
adidsas yeezy
nike kyrie 5
supreme
yeezy shoes
paul george shoes
lebron james shoes
longchamp handbags
steph curry shoes