A
master philologist is a like a master detective. I cannot claim to be a master
philologist but like any philologist or a detective, I believe to have a case
and I believe to have solved it. I wonder if and how convincing my solution may
seem to other philologists. At least, let us say, I have a hypothesis.
Of the four or five Indian commentaries in Tibetan translation on
the Bhadracarī, the *Bhadracarīpraṇidhānarājaṭīkā is
ascribed to one Indian author whose Sanskrit name has been rendered into
Tibetan as “rGyan bzang po.” Whether he and Śākyamitra each composed a
separate ṭīkā or whether they co-authored one ṭīkā seems
worth investigating. But this issue is not significant for my present case. The
issue that concerns me here is what could have been the Sanskrit name of “rGyan
bzang po.” To be sure, the name in Tibetan is well attested in some of the
earliest catalogues and other textual witnesses and hence it is not an issue
here. Already in 1912, in his German dissertation on the Bhadracarī,
Kaikioku Watanabe (Watanabe 1912: 23), reconstructed the name as “(Vi)bhūṣaṇabhadra”
or Alaṃkārabhadra.” But like any good philologist, he was cautious. He
conceded: “The exact form of the name of the composer remains unsettled
because it is otherwise unknown” (Die genaue Form des Verfassernamens bleibt
unbestimmt, weil er sonst unbekannt ist). Dan Martin in his Tibskrit has
reconstructed “rGyan bzang po” as *Subhūṣita. However, in the
same Tibskrit, Martin records “Bhadrapaṇa” to which he adds
“Author of a commentary on the Bzang po spyod pa’i smon lam. It’s
listed as no. 5515 in the Peking Tanjur. Schaik, Prayer, p. 185” (i.e. van
Schaik 2009: 185). But actually in Herrmann-Pfandt 2008: 319, the bZang
po spyod pa’i smon lam (P 5515) in question here has already been
identified as the *Bhadracarīpraṇidhānarājaṭīkā by “rGyan bzang
po.” The Sanskrit name of the author is given as Bhadrāpaṇa
in Herrmann-Pfandt 2008: 319. There is a remark in German (“Identifikation
eindeutig”). But there is no remark to the name of the author. The
bilingual name has been indexed (pp. 466, 472) and the orthography of the name
in Sanskrit is consistently “Bhadrāpaṇa.”
The question now is how can we explain the Sanskrit–Tibetan
correspondence of the name. There is no difficulty with bhadra and bzang
po. It has been presupposed that bhadrāpaṇa = bhadra + āpaṇa. The
second component of the name cannot possibly be apaṇa. But
can āpaṇa mean rgyan? According to MW (s.v.
āpaṇa), it can mean “a market, a shop,” “waves” or “commerce, trade” (only
in lexicons with no real usage). But there seems to be no element of
Tibetan rgyan in this word. And more importantly, does the
Tibetan word really mean “ornament” or “ornamented” as the earlier attempts of
reconstruction presupposed? But before we answer this, let us consider the
orthography “Bhadrapaṇa” that Martin gives based on van Schaik 2009: 185. And
what does paṇa mean? According to MW (s.v.
paṇa), it can mean “paṇa m. (ifc. f(ā).) play, gaming, playing
for a stake, a bet or a wager (with gen.; loc. or ifc.; paṇaṃ√kṛ,
to make a bet; paṇe ni√as, to stake at play),” “the thing staked or
the sum played for, wages, hire, reward.” But would such a meaning agree
with the meaning of the Tibetan word rgyan? Yes, it would.
According to Jäschke 1881 (s.v. rgyan, II1–2), rgyan can,
as a noun, mean “a stake or pledge at play” and “lot” and in the verbal
construction (as in rgyan btsugs/rgyab) it could mean “to bet” or
“to wedger.” This is also confirmed by the Tshig mdzod chen mo (s.v.
rgyan 2): rgyal dang skugs, ... sho sbag brgyab nas rgyan
rgyal ba, ... dngul zong ci rigs kyi rgyan ’gyed pa, ... shing bu dang, rde’u
sogs bsgrugs te rgyan rgyag pa, ... rgyal pham thob shor gyi ched du rgyan
’phen pa, ... rtsed mo thob shor gyi ched du dngul ’bor chen rgyan du btsugs pa.
Thus the word rgyan in the name “rGyan bzang po” must mean
something like “bet” or “lot,” and the Sanskrit name, with great probability,
had been “Bhadrapaṇa,” and meant something like “Good Bet” or “Good Lot.”
Thanks, Dorji, that was fun to read.
ReplyDeleteThe Buddha was surely a gambler. I had headaches over that word, spelled slightly differently, in the Lde'u history's account of Buddha's young education, at p. 48 (of the original Lhasa edition):
Then he played by practicing the sixty-four arts that include ldong, brgyan, sog and cho-lo.
I think all four are somehow divination or gaming practices.
It's cold here, but colder there I'll bet. Yours, D.
Dear Dan, many thanks for caring to read the stuff. Yes, it is cold and dark here. Warmly, D.
ReplyDelete— Marcelle Lalou, Dunhuang catalogue, no. 150: bzang po spyod pa smon lam gyi rgyal po rgya cher 'greld pa // slobs dpon rgyan bzang pos mdzad pa rdzogs so / rgya gar gyi mkhan po gnya' na gar ba dang / zhu chen gyi lo tsā ba ban de dpal brtsegs kyis bsgyur cing zhus nas gtan la phab pa'.
ReplyDeleteI always read your stuff. Stay warm.
Dear Dan, I am trying to move this to Wordpress and trying to verify the source you provided: “Marcelle Lalou, Dunhuang catalogue, no. 150.” All I can find is: Louis de La Vallée Poussin, Catalogue of the Tibetan Manuscripts from Tun-huang in the India Office Library: With an Appendix on the Chinese manuscripts by Kazuo Enoki. Oxford: Oxford University Press, 1962 [published posthumously], no. 146 (cf. 148). I wonder if you have another catalogue by Lalou. Obviously you are not referring to her Inventary. Warm wishes, D.
Deletehttps://saglamproxy.com
ReplyDeletemetin2 proxy
proxy satın al
knight online proxy
mobil proxy satın al
FN4A