The Mahāvyutpatti contains
Tibetan subtitles assigned to groups of Sanskrit words with their Tibetan
renderings arranged according to a certain criterion. One such subtitle is an
expression spelled in five different ways, namely, as skad go ’dun (Ishihama, no. 6240, no. 6851
according to DCN, no. 5070 according to L, no. 9435 found only in N); skad go bdun (no. 4952); skad go mdun (no. 6851 according to P); skad go mthun (no. 5070 according to PNDC); skad go ’thun (Sakaki, no. 5072). This
situation invokes several questions. Because not all spelling can be correct,
which spellings are more probable and which less? What does the expression
mean? Even if we know vaguely know the intended meaning of the expression what
could be the etymology of the expression? Peter Verhagen has followed the
spelling skad
go ’dun (without any comments) and rendered skad go ’dun gyi ming as
“assorted terms” (Verhagen 2001: vol. 2, p. 27). The five different spellings
can be reduced to two groups, namely, to skad go
’dun/mdun/bdun and skad go ’thun/mthun.
We can easily eliminate bdun as a
corruption caused by confusion. Possibly ’dun and mdun are
cognates. As for ’thun and mthun, these seem
to be acceptable orthographic variants. Verhagen is most probably right. We
should read skad
go ’dun and it should mean something like “miscellaneous terms.” The
question is why? Firstly, we should most probably read skad go-’dun and
not skad-go
’dun. Secondly, although skad go ’dun does
not seem to be lexically attested or recorded elsewhere, go ’dun has
been recorded in the Tshig mdzod chen mo (s.v. go ’dun).
Importantly, the entry is marked as rnying (“archaic”).
The word is said to mean (1) gang mos (“random/arbitrary”),
(2) sna
tshogs (“various/miscellaneous”), (3) ’dag rdzas (“soap”),
and (4) tshogs
pa or ’du
ba (“accumulation/collection”). All meanings except third would suit
our context. The meanings provided by the Tshig mdzod chen mo are
also confirmed by bTsan-lha’s gSer gyi me long (s.vv. go ’dun & go ’thun).
According to this work, we can also accept go ’dun and go ’thun as
orthographic variants. This is by no means surprising. We have been told that
in old Tibetan documents, the first three letters of the same Tibetan
alphabetic section (varga: sde pa) can be
changeable without affecting the meaning. I suspect that also thun in stong thun is
somehow related to our ’dun/’thun. So it
turns out that skad
go ’dun/’thun should mean something like “miscellaneous/arbitrary
collection of terms.”
The
etymology of go
’dun/’thun, however, is uncertain. I speculate that go here is
to be understood as in the case of go skabs, go mtshams, and go ’phang and
it means something like “occasion, location, and position” and here perhaps as
“random/arbitrary with regard to time, place, and context.” As for ’dun and ’thun, I surmise
that they are nominalized forms of ’du ba (“to
assemble”) and ’thu
ba (“to hand-pick, to select”). The expression go ’dun/’thun may
be etymologically understood as “random/arbitrary collection/selection.”
Dear D, I'm back at home and wondering if you didn't already discuss this term before?
ReplyDeletehttps://philologia-tibetica.blogspot.com/2016/12/blog-post.html
The trip back was uneventful, which is always good. It was like walking on air.
But as for the phrase itself, I'm still scratching my head.
Yours,
D
Dear Dan, it was great having you here (albeit only briefly). Thank you for taking the trouble. Yes, I felt I had written something on the term but was perhaps too lazy to dig it up.
DeleteD.