In the Mahāvyutpatti (Sakaki,
no. 1623; Ishihama, no. 1629), the Sanskrit akalmāṣa has been
rendered into Tibetan as thun tshags ma yin pa. But what does the
Tibetan word mean? No other Tibetan lexical source seems to have recorded this
word. The components thun and tshags are, of
course, lexically attested but these together do not yield the sense required
by the present context. Both the PWK and PW record
“Akalmāṣa” but only as a proper name, that is, as the name of a son of the 4th
Manu. The MW, however, adds the meaning “spotless” (providing a
single source). The BHSD (s.v. akalmāṣa) provides some
more information: “akalmāṣa, adj. (= Pali akammāsa), pure
(lit. not variegated; in this sense once in ŚB., otherwise in Skt. only as n.
pr.): Mv i.211.11 = ii.15.10, along with pariśuddha, of brahmacarya;
i.239.5–6, of ceto-praṇidhāna; iii.343.2, of Buddha’s
voice.” Based on these sources, we can conclude that the word thun
tshags ma yin pa should mean something like dri ma med pa.
Hirano 1966 (i.e. Takashi Hirano, An Index to the Bodhicaryāvatārapañjikā,
Chapter IX. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1966) does record the word akalmāṣa but the Tibetan equivalent here is dri ma (followed by a
question mark). I did not check the pertinent Tibetan passage but it seems to
be a corruption of dri ma med pa (caused by the omission
of med pa). Such a meaning would be confirmed by the meaning of the
Sanskrit word. But can we be sure that Tibetan translators understood thun
tshags ma yin pa as dri ma med pa? A quick search in
the TBRC database yields several hits that would support such a meaning. In the
contextually relevant passages, this word has been used as an adjective
qualifying śīla (i.e. thun tshags ma yin pa’i tshul
khrims) and several other synonyms and quasi-synonyms have been used such
as skyon med, ma myams pa, ma dres pa, ma
nogs pa, nog nog por ma gyur pa, and ’dren [=
’dres?] mar ma gyur pa. But the question is why has been the
Tibetan word thun tshags ma yin pa used to express
“immaculate” or “impeccable”? The Tibetan word thun seems to
mean something like “temporal or spatial segment” and tshags something
like “temporal or spatial gap.” One can thus imagine why a “sieve” has been
called a tshags in Tibetan. But why would an
impeccable/immaculate ethical-ascetical integrity (śīla) called thun
tshags ma yin pa’i tshul khrims? I feel that theoretically thun
tshags yin pa’i tshul khrims (such an expression may, however, not be
found) would be a kind of śīla that is “perforated” and thus
“punctured” (i.e. with full of holes such a sieve, basket, or a net which
cannot contain water) and thun tshags ma yin pa’i tshul khrims would
be a kind of śīla that is “not perforated” or “not punctured”
and hence is “faultless” (skyon med pa), “undamaged” (ma myams pa),
“unadulterated” (ma ’dres pa / ’dren [= ’dres?] mar ma gyur
pa), and “unsullied” (ma nogs pa / nog nog por ma gyur
pa). The Sanskrit akalmāṣa is said to literally mean “not
variegated” (see above). This would make sense if we are willing to consider a
“blank sheet of white paper/cloth” (without any stain or spot) “pure” and a
sheet of white paper/cloth that is spotted with “variegated” colors or stains
“impure.”
No comments:
Post a Comment