Sometimes it is frustrating not
to be able to clarify things that are seemingly simple and trivial. One such
small thing is the Tibetan word chos bar or chos bar
sa. To be sure, the word chos bar or chos bar sa does
not seem to be recorded in any lexicon and no explanation can be found.
Obviously authors of Tibetan works, in which these expressions occur, have
taken for granted that its meaning or usage is understood. Prof. Katsumi
Mimaki asked the other day if I knew what chos bar sa could
mean. His point of departure is the following statement from the Deb ther sngon po: mkhas pa chen po ’jam pa’i dbyangs
…re zhig chos bar sar ’dre rdzu byas nas slob dpon la bsdigs bskur bas | …. Prof.
Mimaki now points out that Roerich has translated chos bar sar as “at the end of a class
(evening)” and Harrison as “in the sacred courtyard (?)” (notably with a
question mark). Seyfort Ruegg and Fukuda did not translate it at all. While
Roerich’s translation is closer to our understanding of chos bar sar, which is clearly understood temporally rather than spatially, I think
our understanding is certainly different. Below I shall venture to propose a
hasty translation of my own.
Thanks
to the TBRC/BDRC, I was able to examine the contexts of various passages where
the pertinent expression/s can be found. In the mean time, I posted an enquiry to
the WeChat group of researchers who are being trained under the Academic
Research Program Initiative (ARPI) of the Khyentse Center for Tibetan Buddhist
Textual Scholarship (KC-TBTS) of the Department of Indian and Tibetan Studies,
Universität Hamburg. I told the group that I have only a very
vague idea of the expression but I did not want to influence them. mKhan-po
bKra-shis-rdo-rje (or bKra-rdo), one of the ARPI pilots, promptly suggested chos
gung seng (“teaching vacation”). I told the group that mKhan-po’s
suggestion seems plausible but I shall study all the possible contexts and get
back to them. mKhan-po’s suggestion is much better and
more specific than mine. On the basis of a few expressions, my initial
impression was that chos bar la phebs and grwa skor la
phebs reveal a close affinity with each other not only syntactically
but perhaps also semantically. But before I could delve into the matter
further, I received mKhan-po bKra-rdo’s suggestion, and all I could do was to
examine all possible cases and to see if mKhan-po’s suggestion can be
confirmed. And yes, mKhan-po’s suggestion seems to be absolutely correct! This
is a small but a significant case which demonstrates how knowledge-oriented
scholars—be they be trained in a university in the modern system or in a
traditional Tibetan Buddhist monastic seminary—can benefit from each other. In
this case, I am sure Harrison, Seyfort Ruegg, Mimaki, and I can take the
suggestion of mKhan-po bKra-rdo with a great deal of appreciation and
gratitude. One of the visions of the ARPI project is to bridge the gap between
Eastern and Western (I am aware of the difficulties entailing from the
employment of the East–West dichotomy) scholars devoted to gaining a nuanced
knowledge of (mainly Indo-Tibetan) Buddhist texts and ideas and move forward
together with a single goal of maximizing the accuracy and reliability of
knowledge about Buddhism.
Let
us return to the expression chos bar. Based on the TBRC/BDRC
search, I list here a wide range of compounds or phrases: chos bar la
phebs/byon/’gro/bzhugs, chos bar phebs, chos bar
gtong/mdzad, chos bar la ’gro, chos ’bar (la) bzhugs, chos
bar gyi ring, chos bar gyi mtshan mo, chos bar gyi tshe, chos
bar yin pas, phyogs phyogs su chos bar bskor bas, chos
bar grol mtshams, chos bar sa, chos bar sa mdzad, chos
bar mdzad pa’i gnas, and so on. Considering these instances, it becomes
clear that it is a term used in the traditional Tibetan Buddhist seminaries,
and the closest meaning and rendering of it that I can think of is “semester
break” or “semester vacation” (German: Semesterferien = vorlesungsfreie
Zeit), “outside of term-time,” and so forth. Perhaps one may translate it
as (Tibetan Buddhist) “seminarial vacation.” The syllable chos is
to be understood as “Dharmic teaching-and-learning” in an institutionalized
Tibetan Buddhist monastic seminary. The syllable bar is
clearly to be understood in the sense of bar seng or gung
seng (“intermission,” “interlude,” and “recess”). How should we
understand chos bar sa? It is contextually clear that we should
understand chos bar sa as chos bar mdzad pa’i gnas (“a
place/location where one spends one’s seminarial vacation”). In a non-seminarial
context, it would have been something like a “vacation/holiday
home/seat.” And the phrase chos bar sa mdzad (mentioned
above) is clearly meant in the sense of “[Someone] made [some place]
a seat of seminarial vacation.” What about expressions such as chos
bar bteg/s/’debs which seem to be somewhat unclear and which might
undermine our understanding? My feeling is that chos bar bteg/s/’debs seems
to be simply a variant of chos bar la theg/s, which would be a
central Tibetan dialectical preference for chos bar phebs/byon/’gro. Thanks
to Prof. Mimaki for raising the question and thanks to mKhan-po bKra-rdo for
his valuable insight!
’Gos-lo gZhon-nu-dpal, Deb sngon (vol.
1, p. 410.8–12): “Also the great scholar ’Jams-pa’i-dbyangs was his
(i.e. Rig-ral’s) disciple. This being the case, [the former and latter are initially
staying together]. Once (re zhig) in
a vacation venue [or a place where they were spending their vacation] (chos bar sar), [however, ’Jams-pa’i-dbyangs]
masqueraded himself as a demon and frightened the teacher (i.e. Rig-ral) as a
result of which [he] was heavily rebuked, [namely,] to the extent that [he]
could not stay [with the teacher] and thus stayed in Sa-skya [instead].
Consequently/Subsequently, he was invited by the Mongol [ruler] and became (or
functioned as) the court chaplain of the Buyantu King” (mkhas pa chen po ’jam pa’i dbyangs
kyang khong gi slob ma yin pa las re zhig chos bar sar ’dre rdzu byas nas slob
dpon la bsdigs bskur bas | shin tu bka’ bkyon nas drung du ’dug dbang ma byung
bas sa skyar bzhugs pas | hor gyis gdan drangs nas bhū yan du rgyal po’i mchod
gnas mdzad |).
Roerich (or perhaps dGe-’dun-chos-’phel) seems to have understood chos bar as “interval” (between daily
teaching sessions) rather than as “vacation.” This is not impossible especially
because “interval” or “recess” is rather relative. But most of the instances
seem to indicate not “daily break” or “sessional break” but rather “seasonal
break.” It could be “summer break,” “spring break,” or “winter break.”
PS. Dr. Heimbel has also come to understand the expression in a way that supports our current understanding.
golden goose outlet
ReplyDeleteyeezy 500
kobe shoes
longchamp handbags
hermes belt
yeezy shoes
pandora jewelry official site
yeezy 500 blush
kyrie 6
birkin bag